![]()
Preguiça ou precariedade
Barcelona - Esses dias um jornal brasileiro publicou algo como: "Uma banda terrorista está sendo invetigada (...)". Os Titäs tiveram a dignidade de admitir que o rock já näo era mais a deles e passaram a sequestrar aviöes. Infelizmente näo era isso. Havia sido uma traduçäo mal-feita, talvez preguiçosa, de um texto produzido por uma agência de notícias espanhola (EFE). Em espanhol, "banda terrorista" ou "banda criminal" säo usados no sentido de bando, grupo.
Näo sei se antes eu näo prestava atençäo, mas cada vez noto mais traduçöes mal-feitas nas matérias de jornal. Se fosse só um erro de ortografia, passava. Mas, pra ficar nos exemplos mais comuns, confundir "eventually" com "eventualmente" e "to assume" com "assumir" muda completamente o sentido da frase - às vezes de toda a notícia. Agora mesmo li que a Ferrari iria mudar "eventualmente" o motor de Kimi Raikkonen. No sentido que isso tem em português, de "casualmente", entendemos que a equipe vai mudar várias vezes o motor, no decorrer da temporada, mas sem uma periodicidade determinada. E näo é isso que se entende lendo a matéria. O texto quer dizer que o motor atual de Raikkonen tem um problema e terá que ser mudado mais cedo ou mais tarde. Ou seja, "eventually".
"Assumir", pelo menos pra mim, sempre teve o sentido de admitir ou tomar pra si um encargo. Mas agora, nas matérias ou citaçöes que vêm do inglês, virou sinônimo de "partir do suposto", "entender que". "Os consumidores assumiram que a mercadoria estava em bom estado". Em português, se trata de uma confissäo, pois os consumidores admitem que compraram um bom produto. Já na traduçäo mal-feita, é justamente o contrário. Usando "to assume", os consumidores foram enganados. Partiram do suposto que estavam adquirindo algo bom mas que, talvez, näo era o que esperavam. Pode ser que "assumir" também tenha esse sentido em português, mas näo é nem um pouco corrente. E seu uso, para substituir "to assume", näo se justifica, já que corrompe o entendimento.
posted by Paulo 12:53 PMcomentários:
The Paris Review
O que o senhor quer dizer com "demasiado literário"? O que o senhor corta, certos tipos de palavras?
George Simenon - Adjetivos, advérbios. Toda palavra cujo propósito ali é só provocar um efeito. Toda frase que está ali só pela frase. Aquela coisa, se você tem uma bela frase: corte fora. Toda vez que topo com esse tipo de coisa nas minhas novelas, é pra cortá-las
posted by Paulo 1:41 PMcomentários:
![]()
Qué pasa
Hoje várias seçöes do supermercado estavam de pratileiras vazias, ocas. Näo havia laticínios, carne, päo e água, por exemplo. Parecia coisa de filme, cenário de fome. E näo é um problema só do nosso bairro. A Espanha inteira vive uma pequena crise de abastecimento. Os sindicatos de transportistas, os caminhoneiros, pararam o país e bloquearam as principais estradas já faz alguns dias. Protestam contra o altíssimo preço dos combustíveis, exigindo alguma medida do governo. Como se o governo fosse responsável pela atual escalada internacional do petróleo. Assim, grande parte dos produtos simplesmente näo chega. E mesmo a superior civilizaçäo ocidental mostra como volta a ser selvagem sob o menor sinal de risco ao seu bem-estar. Pessoas compram água e papel higíênico como se vivêssemos às vésperas da Guerra Atômica. Uma senhora de uma cidade vizinha comprou 90 litros de leite. Outra, 120 rolos de papel higiênico. Fábricas pararam por falta de peças e, como sempre nesses casos, ameaçam despedir pessoal.
-o-
Falando nisso, a Uniäo Européia aprovou a proposta da semana de 65 horas. Parece piada, mas é verdade. Se houver "acordo entre paträo e empregado", um funcionário poderá trabalhar até 65 horas por semana, em contraste com o limite atual de 48h. Näo faz muito tempo, a França diminuiu para 35 horas - e agora querem andar pra trás. Näo entendi direito, e nem os jornais explicam, qual é o efeito prático da medida em cada categoria. Mas 65h semanais säo mais de 10 horas por dia, consierando apenas um dia de descanso.
-o-
E chove, chove.
posted by Paulo 11:02 PMcomentários:
posted by Paulo 1:07 AMcomentários: